Traduzione scientifica: le competenze indispensabili

Content

La maggior parte delle principali riviste e conferenze accetta contributi in inglese, rendendolo essenziale per la comunità scientifica globale. Tuttavia, la traduzione di articoli scientifici in inglese presenta sfide uniche. Anche se un ricercatore può leggere e comprendere l'inglese, potrebbe non essere in grado di esprimere concetti complessi con la stessa facilità con cui lo farebbe nella sua lingua madre. Ed è per questo che un traduttore specializzato può fare la differenza, trasformando un testo scritto in una lingua madre in un articolo in inglese di alta qualità, pronto per la pubblicazione.

La localizzazione: fondamentale per siti web e testi pubblicitari


E cosa fantastica, Yandex Translate tiene conto anche del contesto, rendendo le traduzioni più naturali e accurate. Utilizza l'apprendimento automatico e gli algoritmi per migliorare costantemente la qualità delle traduzioni. Vai sul sito web, inserisci il tuo testo, seleziona la lingua in cui desideri tradurre e fai clic su “Traduci”.

Traduzione articoli scientifici online? I traduttori automatici non possono competere con i professionisti.

Quali servizi di traduzione offrite per testi tecnici e scientifici complessi? Anche fra le persone che si occupano professionalmente di traduzione, quelle che hanno il talento per cimentarsi in quest’arte sono una cerchia ristretta. Se la scelta della traduzione automatica può avere senso per testi tecnici, è errata e controproducente per i testi di comunicazione. Ciò può richiedere un elevato costo in tempo e in denaro, per realizzare l’adattamento di una campagna pubblicitaria.

Come trovare un servizio di traduzioni tecniche affidabile?

I nostri preventivi sono tutti ragionati e definiti seguito attenta valutazione delle esigenze specifiche e del materiale originale da Voi fornito. Un Project Manager dedicato Vi invierà la nostra migliore offerta, con tutte le informzioni necessarie, e resterà a Vostra disposizione, via email o telefonicamente, per rispondere ad ulteriori domande. Allora continua a leggere e scopri perché i traduttori automatici non possono in alcun modo competere con i servizi di traduzione professionali. Un esempio tipico della traduzione dall'inglese è “it's raining cats and dogs”, espressione che indica un forte rovescio di pioggia. Di certo un traduttore professionista scriverebbe in italiano che “piove a catinelle” piuttosto che optare per una traduzione letterale dall'inglese come “in Italia non piovono cani e gatti”. Per garantire ai clienti la qualità migliore sul mercato, i lavori sono sempre soggetti a revisioni e controlli incrociati, da parte di professionisti referenziati. La traduzione scientifica presenta una serie di sfide e di specificità che richiedono competenze molto mirate da parte del traduttore. Facciamo il punto sulle caratteristiche di questo tipo di traduzione e sulle competenze necessarie per realizzarla. Le traduzioni tecniche riguardano principalmente documenti relativi ad un certo settore industriale (per esempio cantieristico navale, aeronautico, agroalimentare, dei trasporti, ecc.). I documenti possono essere manuali di istruzioni, schede tecniche, brevetti, cataloghi, ecc. È infatti essenziale padroneggiare perfettamente termini propri del settore nella coppia linguistica interessata.